《林纾译著经典》重读一个时代的传奇

时间:2/27/2013 12:00:00 AM 来源:中华读书报 作者:张玉霞

在这个崇尚快餐文化与浅阅读的时代,无数人感慨经典的缺失。回望历史层层尘封的文学殿堂里,有一些作品却永远散发着永恒而温暖的光芒。最近由上海辞书出版社出版的《林纾译著经典》就是其中之一。

林纾字琴南,大名鼎鼎的“译界之王”林琴南便是他。在各种介绍资料里,他总是以中老年人的面目出现,长袍马褂,拖着一条辫子。就是这样一个貌不惊人的中式小老头,用生花妙笔译出了180余种西洋小说,被称为近代中国最有影响的文学翻译家。

林纾是光绪八年的举人,他不懂外语,真正精通的是古文。一个偶然的机会,从巴黎留学回来的好友王寿昌向他提起了小仲马的作品《茶花女》,并邀他合译。于是,林纾一面听着王寿昌讲述,一面下笔如飞,用古文把这个故事译了出来。这是中国第一部介绍西洋近世文学的译著,林纾的译笔流畅优美,感人至深,《巴黎茶花女遗事》1899年刊行之后,便迅速风行全国,一时洛阳纸贵。

这次巨大的成功使林纾从此一发不可收拾,也使林译小说成了一个时代的传奇。林纾那种再创作的翻译方式,不仅完全发挥了他的古文造诣,甚至令他能够从容而适当地弥补原著的不足。为此,康有为盛赞“译才并世数严(复)林(纾)”。而后来的文学大家,如胡适、鲁迅、郭沫若、钱锺书等人,在谈到自己受西洋文学的影响时,都无一例外地提到了林译小说。胡适更是对林译小说给予了极高的评价:“古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”

时隔一百多年之后,虽然林纾翻译过的绝大多数外国作品已有了现代汉语译本,但纵观林译小说在中国文学史上的地位,其影响仍是空前而绝后的。上海辞书出版社从众多的林译小说中选出了十篇,编为四册,名为《林纾译著经典》,供读者缅怀与欣赏。

此次《林纾译著经典》收入的十篇包括林纾各时期较有代表性的译著,从这些篇名就可以看出林纾的风格。《巴黎茶花女遗事》《不如归》《迦茵小传》(今译《琼·海斯特》)的篇名和原著出入不大,但更多时候,他并不拘泥于原著的名称,而是根据自己对内容的理解为作品重新命名。譬如《吟边燕语》其实是《莎士比亚戏剧故事集》,《拊掌录》原来是华盛顿欧文的《见闻札记》,《现身说法》是托尔斯泰的《童年 少年 青年》,《黑奴吁天录》则是著名的《汤姆叔叔的小屋》,《离恨天》根据原著应译为《保尔和薇吉妮》,《撒克逊劫后英雄略》今译《艾凡赫》。最令人忍俊不禁的是《块肉余生述》,你知道这是哪本名著吗?是《大卫·科波菲尔》!念及作品内容,我们也只能为这个译名拍案叫绝了。

篇名尚且如此,内文就有更多惊喜了,林纾娴熟的表达技巧与流畅的文笔浑然一体,仿佛天生便是如此,巧妙而协调,让人读起来欲罢不能。虽然文字是某种意义上的古文,但行文却异常明爽轻快,就连古文里少见的滑稽的风味,在林译小说里也一再出现,如《拊掌录》中《睡洞》一文,写先生垂涎富家女时,林纾译道:“先生触目见其丰饶,涎出诸吻。见猪奔窜,刚先生目中已现一炙髁;闻稻香,则心中亦蓄一布丁;见鸽子,则思切而苞为蒸饼之馅;见乳鸭与鹅游流水中,先生馋吻则思荡之以沸油……”如此等等,不由令人莞尔。其他作品亦是如此,以致钱锺书先生会有“发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”之叹。

至于《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?” 似乎不必深究,因为这本来就是一种奇异的结合,当金发碧眼的西洋文学以中国古典的长袍马褂现身,口曰“之乎者也”之时,谁说这本身就不是一段传奇?也许我们更多的应是一种包容、一种欣赏的态度。

值得称许的是,上海辞书出版社在每一篇的中隔页上,都注明了本篇现代通行的译名,以便读者做好心理准备,看看自己熟悉的名著是怎样以一种不太熟悉的面目出现,这样对照阅读,未尝不是一种新的体验。同时,林译小说原文中只分章节,而上海辞书出版社考虑到现代的阅读习惯,根据文意为林译小说的每个章节都划分了段落,使读者读起来更加方便。

本社新闻
新闻动态
图书简讯
书评书摘
在线视频
图书
版别
主题
中图
期刊
辞书研究
数字产品
数据库
APP下载
下载中心
图书馆
图书销售
微店
淘宝自营店
发行中心
邮购
关于我们
本社简介
荣誉
联系我们
官方二维码

上海辞书出版社网站

上海辞书出版社公众号

中西书局公众号

辞书出版社官方微博 weibo.com/shcishu